還有一個建議,這涉及到翻譯方面。
在計劃事項清單中,有「停止」或「刪除」選項。我知道一開始這讓我很困惑,讓我琢磨「停止」和「刪除」之間的差異。經驗告訴我,「停止」是英文中「取消」的意思。在我看來,法語中的「暫停」似乎更合適,也更容易理解。 「停止」雖然正確,但它的意義更豐富,容易讓人混淆。
在計劃事項清單中,有「停止」或「刪除」選項。我知道一開始這讓我很困惑,讓我琢磨「停止」和「刪除」之間的差異。經驗告訴我,「停止」是英文中「取消」的意思。在我看來,法語中的「暫停」似乎更合適,也更容易理解。 「停止」雖然正確,但它的意義更豐富,容易讓人混淆。
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en français serait plus adapté et plus facilement et rapidement compréhensible. "Arrêter" est juste... 查看更多
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en français serait plus adapté et plus facilement et rapidement compréhensible. "Arrêter" est juste mais a plus de sens et peut prêter à confusion.