Noch ein Vorschlag, und zwar eine Frage der Übersetzung.
In der Liste der geplanten Elemente gibt es die Optionen „Stoppen“ und „Löschen“. Ich weiß, dass mich das anfangs verwirrt hat, da ich über den Unterschied zwischen „Stoppen“ und „Löschen“ nachdenken musste. Erfahrungsgemäß bedeutet „Stoppen“ im Englischen „abbrechen“. Mir scheint, dass „suspendieren“ im Französischen passender und verständlicher wäre. „Stoppen“ ist zwar korrekt, hat aber eine tiefere Bedeutung und kann verwirrend sein.
In der Liste der geplanten Elemente gibt es die Optionen „Stoppen“ und „Löschen“. Ich weiß, dass mich das anfangs verwirrt hat, da ich über den Unterschied zwischen „Stoppen“ und „Löschen“ nachdenken musste. Erfahrungsgemäß bedeutet „Stoppen“ im Englischen „abbrechen“. Mir scheint, dass „suspendieren“ im Französischen passender und verständlicher wäre. „Stoppen“ ist zwar korrekt, hat aber eine tiefere Bedeutung und kann verwirrend sein.
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en français serait plus adapté et plus facilement et rapidement compréhensible. "Arrêter" est juste... Mehr sehen
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en français serait plus adapté et plus facilement et rapidement compréhensible. "Arrêter" est juste mais a plus de sens et peut prêter à confusion.